В каком учебно-производственном центре организованы "первая доврачебна![]() Одним из самых знаменитых УПЦ в Украине считается учебный центр "Профессиональная безопасность". В сфере образования эта компания благополуч... |
Где следует заказать печать календарей![]() В ходе прогрессирования любой современной компании постепенно возрастает количество работников всех отделов предприятия, принимая людей на т... |
Иной раз даже очень смешные анекдоты не сравняться с реальными жизненными ситуациями. Бурное развитие интернет-технологий и обилие разнообразных языковых курсов привело к появлению целой плеяды «горе-переводчиков» - будучи на первых курсах лингвистических вузов и зачастую вообще не имея никакой языковой практики за рубежом, в погоне за лишней копеечкой студенты и люди постарше готовы на все: интернет полон желающих подзаработать на художественных, юридических, технологических переводах.
Качество в данном случае зачастую оказывается не в приоритете. Результат тому – очевидные и грубые ошибки, зачастую полностью меняющие изначальный смысл.
Попробуем составить мини хит-парад переводческих ляпов:
6. Перевод фильмов на родной язык – замечательный способ проявить себя. Переводчик «Сладкого ноября» с Киану Ривз в главной роли радует своим новаторским подходом к работе:
-Still friends? - Всё ещё друзья?
-Only if you give me what I want. - Когда я хочу, тогда и будем друзьями.
А какие тайны открывают нам эти доблестные «носители киноискусства в массы»! Сбежавшая невеста , оказывается, чудом выжила после похода в парикмахерскую с вывеской: «Curl and Dye» – то есть, с легкой руки переводчика «Завейся и умри».
Вот куда-куда, а в разведчики таких переводчиков точно не возьмут: в Секретных материалах Скалли подбирала пароль к компьютеру Малдера. В переводе ОРТ пароль «trust no 1» зазвучал как «верю - не верю один».
5. Участник одного из реалити-шоу в России слушал песню Боба Марли No woman, no cry и упоенно подпевал: Нет бабы, нет слёз . Действительно, что знаю, о том и пою. На самом деле грамматика ямайского диалекта несколько искажена, и песня должна звучать примерно так: Не надо, сестра, не плачь .
4. Опыт доказывает: чем меньше опыта у переводчика и больше амбиций, тем более творчески он подходит к своей работе. Особенно, если дело касается перевода книг – есть возможность хорошо подумать и выдать действительно авторскую версию. Школьник, мало-мальский знающий английский язык, поймет всю прелесть этого диалога:
- And what is your name, please? / Как вас представить?
- Hercule Poirot. / Эркюль Пуаро.
- Come again? / Пришли опять?
- HERCULE POIROT! / Эркюль Пуаро!
3. А какие открытия нас могут подстерегать в ресторане… В одном московском, например, не знают, что такое трудности перевода, зато всех желающих могут попотчевать удивительно редким блюдом: «Home Made French Fried» Тут даже переспрашивать не хочется – где еще такой деликатес попробуешь – француз домашнего приготовления! Берем! Только полейте хорошенечко француза маслом! И подожгите!
2. Никогда не знаешь, чем может закончится попытка буквально перевести фразеологизм родного языка на любой иностранный. Особенно если дело касается официальных переговоров. Например, бывший премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: I am not here to play funny buggers . Иначе говоря, он сказал: Я здесь не для того, чтобы шутки шутить , употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка. Очень долго совещавшиеся переводчики наконец выдали трактовку: «Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов».
1. Где-то на втором месяце изучения английского языка ученик обязательно узнает: restroom – туалет, и никак иначе.
Однако до сих пор в некоторых переводных изданиях можно обнаружить такие странные неологизмы, как комната отдыха (тематика – юридическая, а в подобной литературе, как известно, отступления от текста караются особо) или Комната Реста.
Вот уж не знаю, как обстоят дела с профессионализмом у переводчиков с голландского, но их washroom по аналогии также может стать источником разночтения.
Да… тяжела работа толмача!
И только очень уставший, с закручивающимся в колечки языком от непосильного и ненормированного труда переводчик, будет так трактовать смысл вывесок и совсем уж расхожих выражений:
No smoking! – «Смокингов нет!» Или «Пиджаки не вешать!»
Give up smoking - дай закурить!
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка.
No problem! – Нет! У нас ПРОБЛЕМЫ!!!
Sit down! - Садитесь, дауны!
Sistine Madonna - Шестнадцатая Мадонна.
I'm not Fred - Я не боюсь!
All Hands On Deck! - Все руки на палубу!
Watch Your back! - Посмотри на свою спину.
I am not like you - Вы мне не нравитесь.
I feel bad - Я чувствую плохо.
Hungry like the wolf - венгры любят волков.
I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне.
if you miss the train - если вы мисс...
Balance sheet - Видел я ваш баланс. Так себе баланс!
Так что проверяйте иностранные источники – может в них на самом деле говорится совсем другое? Или, если есть такая возможность, смотрите на невербальные знаки – они уж точно не подведут.
Читайте: |
---|
![]() 11 СГУ им. Н.Г.Чернышевского (Саратовский государственнОдин из старейших российских вузов – Саратовский университет – был основан Высочайшим указом от 10 июня 1909 года. Государственн... |
![]() 6 АБиК (Академия Бюджета и Казначейства Министерства ФиВ 1988 году, по решению Правительства Российской Федерации, при Министерстве финансов был создан Межотраслевой институт повышени... |
![]() 4 РЭА им. Г.В.Плеханова (Российская Экономическая АкадеРоссийская Экономическая Академия (РЭА) им. Г.В. Плеханова была создана еще в начале ХХ века в Москве |
![]() 10 МГЛУ (Московский Государственный Лингвистический УниМГЛУ - базовое учебное заведение российского Учебно-методического объединения (УМО) по образованию в области лингвистики, которо... |
![]() 18 МТУСИ (Московский Технический Университет Связи и ИнМТУСИ сегодня - это 9 факультетов, на которых обучаются свыше 15 тысяч студентов, 35 кафедр, работает около 500 профессоров, доц... |
![]() 13 МГТУ им.Баумана (Московский Государственный ТехничесМГТУ имени Н.Э. Баумана одно из крупнейших и старейших ВУЗов России. При его создании основной задачей была подготовка высококва... |
Правильный выбор школы - главная составляющая успехаСамым популярным местом получения образования за пределами России у нас является Великобритания. В сентябре более тысячи российских детей ... |
Перед выборомСегодня, когда цены на учебу в Швейцарии и Великобритании практически сравнялись, многие родители стоят перед выбором, что предпочесть? Не... |
Март — время поторопитьсяПоскольку квота для иностранцев в британских частных школах очень невелика, а популярность британского образования неуклонно растет, начин... |
Отборочный этап чемпионата мира по программированию стартует завтра в11-ые четвертьфинальные командные соревнования Западного региона студенческого чемпионата мира по программированию торжественно откроются ... |
Интернет – наш дом роднойПо данным компании СomScore, количество интернет-пользователей в мире все еще возрастает, и при том недюжинными темпами. Так, за послед... |
Откройте рот – будем удалять аппендиксВслед за врачами Индии и США, шведские хирурги города Гетеборга провели операцию по удалению аппендикса через рот. Надо сказать, что опера... |
![]() Вечный студентНекоторые люди вполне довольны тем, что имеют, т.е. одним дипломом. Однако в других людях тяга к знаниям настолько сильна, что о... |
![]() Репетитор: необходимость или избалованность?Ни для кого не секрет, что, как правило, редко кто из абитуриентов начинает подготовку к централизованному тестированию больше, ... |
Мифы о рефератах на заказ![]() На одном из сайтов (http://www.helpreferat.narod.ru) я нашла статью Д |
Рефераты на заказ![]() Советы, как правильно сформулировать требования к работе, которую вы хотите заказать на стороне. В данном случае мы не будем ... |
Как улучшить работу мозга![]() Альваро Фернандес, руководитель знаменитой американской консалтинговой компании SharpBrains, специализирующейся на рынке невроло... |
Концентрация внимания – важное условие качественного об![]() Наверняка вы часто замечали за собой, как трудно бывает сконцентрироваться на тексте конспекта или книги при подготовке к экзаме... |